Не смешно, но забавно

Китайские ошибки при переводе китайскими предпринимателями рекламных текстов

В приграничной зоне глокализационного взаимодействия именно китайцы  занимаются изготовлением брошюр, визиток, указателей, вывесок, разговорников на русском языке, следуя политике Китая создать среднезажиточное общество, по китайски звучит как 小康社会 (xiao kan shi hui) – т.е. предоставить свободу малому и среднему бизнесу, чтобы все китайцы смогли обогатиться. Можно сделать вывод, что китайское правительство заинтересовано в привлечении русского капитала для развития китайской экономики.

Были проанализированы материалы рекламных текстов, переведенных китайцами с китайского на русский, и выведены основные китайские ошибки перевода.

Самые распространенные китайские ошибки перевода китайцами китайских рекламных текстов (визиток, вывесок, меню, брошюр, карт-схем и т.д.) следующие:

  1. путаница в написании букв в словах из-за графической схожести. Например путаница в написании русской буквы «Б» с буквой «Ъ», вместо слова «возникновения» пишут «воэникновения», «избиения» - «иэбиения», спутаны буква «З-Э».
  2. смешение заглавных и строчных букв в русских словах. Так, на вывеске «Комплектный магАзин Саша» ошибка заключается в написании заглавной буквы «А» в середине слова.
  3. неправильное словоделение. Примерами данных ошибок являются ошибки в меню – «жареные папортнти смясом», «о чищенные креветки»,  а также на вывесках – «вся мирная пижама».Китайские ошибки
  4. пропуск букв в словах. На пример: «изгтовление виз», «россиских граждан», «готиницах города», «брокерсие услуги»
  5. неправильные окончания. Пример – «яблока в карамели»,  «шашлык из курицой»,  «колбасо».Китайские ошибки
  6. повторное употребление лексики с негативной окраской. Так, в одном объявлении использованы такие слова, как «не надо», «обманщиков», «обманщиком», «обмана».
  7. орфографические ошибки: «кампьютерный магазин», «морговка», «для мущин», «салат с кишью».Китайские ошибки
  8. дословный перевод, как следствие – каламбур: «говядина на самоваре», «кастрюлька утюга варит рыб», «фирма брюк «Две ноги»», «массаж лечение ногой баночкой».Китайские ошибки
  9. неправильное употребление единственного и множественного числа. Например: детские джинсовые костюм.
  10. несогласование прилагательного с существительным, а также существительного с существительным: «пекински утка», «лечение угри».
  11. путаница в порядке букв в слове: «пордаю телефоны», «швшлык», «джисны».Китайские ошибки
  12. синтаксические ошибки: «с нашим переводчиком Володя в больницу пользоваться гарантией пять лет. Если без него, гарантии не будет».Китайские ошибки
  13. недостаток эмоциональной окрашенности рекламного текста. Например: «когда покупаете товары попросите квитанцию». В данном случае лучше было бы написать: «Возьмите, пожалуйста, квитанцию при покупке!»  или «Не забудьте квитанцию при покупке».

Причина допущения ошибок заключается в поспешном переводе, а также в отсутствии консультации у специалистов в области переводоведения.

Проанализировав выше перечисленные ошибки, были сделаны следующие выводы о принадлежности групп ошибок к разным разделам русского языкознания:

  • раздел орфографии;
  • раздел грамматики;
  • раздел стилистики.

Таким образом, китайские ошибки при переводе китайцами с китайского на русский являются орфографическими так как в китайском языке отсутствуют различия в окончаниях, склонениях, падежах, родах.

Понравилась статья, расскажите друзьям
Общайтесь со мной:

Нет похожих статей

Отзывов (9)

Рубрика: Отношения России и Китая, Фотогалерея

9 отзывов на Не смешно, но забавно

  1. Татьяна

    Мне вот интересно, разве так сложно нанять русского переводчика?

  2. Надежда Павленко

    Действительно забавно. Учиться надо лучше.

  3. Марина

    Китайцам простительно, русские зачастую не лучше пишут.

  4. Сергей

    Переводят, скорее всего, люди учившие язык в школе, либо на рынке. Наши переведут на китайский точно также, если вообще переведут, не считая тек, кто специально изучал язык.

  5. ladyinZ

    Умеете находить интересный материал.

  6. Олег Кузовкин

    Это они нарочно, для прикола!

  7. Галина

    Интересно, думаю что что – то специально, а в большинстве из за отсутствия переводчика.

  8. Vera

    Да, я часто замечала ошибки, когда покупала крема из Китая. Там ошибки не только в переводе инструкций по пользованию на русский язык, но и на английский. Очень экономные производители))

  9. overtip

    mmmmmm. Интересные ошибки перевода

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>